Россельхознадзор хочет устранить трудности перевода
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору готовит новые версии сертификатов для поставок товаров на территорию Таможенного союза. Таким образом ведомство намерено устранить сложности в переводе документа для стран-экспортеров.
Россельхознадзор начал подготовку новых версий единых ветеринарных сертификатов Таможенного союза, сообщили РИА Fishnews.ru в пресс-службе ведомства.
Работа, как отметили в федеральной службе, направлена на решение двух проблем. Во-первых, действующие версии сертификатов являются одноязычными (только русский текст). «Это означает, что каждая из стран-поставщиков должна осуществить его перевод на свой национальный язык и/или на английский. Неизбежным следствием такой ситуации будет то, что вскоре мы получим «коллекцию» сертификатов с идентичным русским текстом и разными его английскими переводами. Затем получим переводы на иные языки (не английский) со сделанного кем-то более или менее удачно перевода на английский. Это объективно, поскольку русский, к нашему сожалению, не самый распространенный в мире язык, да еще и не самый простой в смысле перевода», – заявили в Россельхознадзоре.
По этой причине ведомство готовит двуязычные (русско-английские) версии сертификатов.
Вторая проблема, отметили в федеральной службе, заключается в том, что «в действующих версиях сертификатов использована наша, внутренняя терминология, которая отличается от стандартизованной МЭБовской и вообще адекватному переводу ни на какой язык не поддается».
В связи с этим Россельхознадзор анализирует текст сертификатов и пытается с минимальными изменениями сделать его идентичным терминологии Международного эпизоотического бюро или хотя бы очень близким к ней, пригодным для перевода. Заодно федеральная служба старается устранить неточности в формах сертификатов.
«Кроме того, полагали бы нелишним разместить рядом с сертификатом краткие инструкции по его правильному заполнению на русском и английском языках, основанные на анализе типичных ошибок и неточностей заполнения, регулярно выявляемых в ходе пограничного ветеринарного контроля нашими инспекторами. В будущем было бы целесообразно изготовить также русско-испанские и русско-французские версии, которые помогли бы избежать излишнего «разгула» «творчества» при переводах на эти языки», – добавили в ведомстве.
Между тем на сайте Евразийской экономической комиссии появились разъяснения в связи с поступающими от торговых партнеров вопросами о необходимости оформления ветсертификатов странами-экспортерами на товары, ввозимые на территорию Таможенного союза, только на русском языке.
Как указали в Департамент санитарных, фитосанитарных и ветеринарных мер ЕЭК, должностные лица компетентных органов стран-экспортеров, в соответствии с пунктом 3.8 Положения о Едином порядке осуществления ветеринарного контроля на таможенной границе и таможенной территории ТС, должны заполнять ветеринарные сертификаты на русском языке, а также на языке страны-экспортера и (или) английском языке.
«Также информируем о следующем. В соответствии с Решением Комиссии Таможенного союза от 15 июля 2011 года № 726 определено, что действие ветеринарных сертификатов, согласованных одним из государств-членов Таможенного союза с государством-экспортером по состоянию на 1 июля 2010 года, сохранялось только до 1 января 2013 года. В случае обращения до 1 января 2013 года компетентного органа страны-экспортера в уполномоченный орган одной из Сторон или в ЕЭК с запросом о пересмотре ветеринарного сертификата, согласованного до 1 июля 2010 года, срок действия такого ветеринарного сертификата продлевается до его согласования в новой редакции», – добавили в департаменте.
РИА Fishnews.ru